經驗

當前位置 /首頁/生活/經驗/列表

這兒陽光非常大的英語翻譯 中翻英的技巧

這兒陽光非常大的英語翻譯 中翻英的技巧

1、It's very sunny here.

2、中翻英的技巧:①意譯翻譯法:有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。②省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習語中是對偶片語,前後含意重複。遇到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無需說成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重複的,所以譯成“street gossip” 便可以了。③增添翻譯法:為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

TAG標籤:英語翻譯 翻英 陽光 #